EDIT 2
I think my 5 seconds of Internet fame infamy just ended! Tj han, never missing an opportunity to get back at me for posting his pictures on my blog, has taken to calling me “Drama Queen” now. :P

I enjoyed the discussion (at least with some of you) while it lasted, here are my final words on this topic. Out of all the insults I’ve been getting, I particularly like Valkyrie’s one because he sounded seriously angry, possibly more than I was. I kid, I kid.
END EDIT

Wow, that was certainly a lot more responses than I had anticipated. I think I’ll do a little conclusion here, something I’ve not felt the need to do for my rants since the anti-lolicon incident.

First of all, I admit that I was harsh, perhaps more than what Doremi deserves. I apologize for calling the translator, Ladholyman, a liar. I seldom watch anything from Doremi and I did not know that the translation was based on Chinese subs. In that sense, Ladholyman probably did his job as a translator by translating what the Chinese subs said. The Chinese translator was the one lying. That’s a mistake on my part.

However, I think this release speaks volume about the entire group and its operating mindset. When I translate something I love passionately, I do my best to make sure that it is as accurate as I can possibly make it. If my translations do not at least reproduce the general meaning of the orignial works, then what value do they serve for others? At least parody subs label themselves as such and have some entertainment values.

Numerous lines in the DVD Special translations made absolutely no sense. You would’ve noticed that, as some comment posters did, without knowing a single word of Japanese. What were the rest of the Doremi team thinking when they timed/edited/QC’ed the release?

What does that say about Doremi’s intentions when it produces fansubs? Assuming that I knew no Japanese at all, I would still prefer to watch an episode raw, or indeed not to watch it at all, then to be given a completely wrong translation. Bad translations would’ve destroyed my first impression of a series. Clearly this is not what fansubbing was supposed to achieve when we fansubbers claim to be spreading the love for anime.

You can see now why I am very, very unhappy with the way fansubbing is being conducted right now. Like what I’ve said in my Bandai rant, I think fansubs are just not doing what they claim to do.

Doremi’s release of the DVD Special really pushed me over the top and perhaps I said too much due to some of my past experiences which Doremi is not responsible for. But really, what Doremi is doing is no different from what AnimeJunkies did. Doremi, as shown by their quick response to this incident, is a nicer group on the whole, but that doesn’t make what it does any better for the community than what AJ did.

The bottom line is, please get some Japanese speakers. Call me elitist or anything, but I think that, as a fansub group of Japanese anime, it makes a lot of sense to have Japanese speakers on the team. Don’t you?

And that concludes yet another internet fansubbing drama. Please check back next time.

EDITED: And here’s my reply to Ladholyman’s post on Doremi’s official site just so you know it was really me:

Hehe. I don’t hate you personally since, as you said, I don’t know you at all. I’m just insulting people that I don’t know anoymously on the Internet like I always do.

I admit that I didn’t know that you translated from Chinese. I also don’t watch Doremi releases in general. I made a mistake assuming that you were the translator because the credit said so.

If I knew that you were not a Japanese translator, I would have targeted the insults at Doremi instead of you. I apologize for making the whole rant sound like an attack on you because I assumed that you were the one who did the translation.

But dammit, that’s what you wrote in the credits. You took credit for it and I gave the due “credit” as such. The credits didn’t say “Original Translation by [Chinese sub group]“, in which case I would’ve given due “credit” to them too.

Well, I know I don’t sound a bit sincere, but I really do feel sorry for those words that were targeted at you specifically.

Anyway, hope you don’t place so much trust in Chinese translations next time. On my part, I’ll try not to go postal so easily. :P