For no particular reason whatsoever, the lyrics section now has its own RSS 2.0 feed! Woohoo! The feed displays the ten latest translations and comes in either English or Japanese. Because the whole database and PHP interface for the lyrics section were thrown together haphazardly by me some time ago, I now have absolutely zero idea [...]
Ryouko’s character image song. Enough said. Read on for the lyrics.
So, instead of spending last night dong last minute revision for the Higher Chinese O’level paper which I just took a few hours ago, I decided that it was a futile struggle and translated the OP of Sumomo mo Momo mo instead. This song has the coolest lyrics that I have ever seen. Seriously. But before [...]
This song came up in my playlist shuffle today and I suddenly felt like translating it. Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora is a story of love and hope about a girl who suffers from a terminal illness. The lyrics of the OP song to the OVA do a good job of conveying the bittersweet [...]
I translated it. Yup. I do realize the inherent irony, but it’s just about the only single that I’ve downloaded recently. When boredom attacks, anything at hand works. Tomorrow’s Prism Vocal: Aya Hirano The sweet chimes ring in my heart, the signal to start. I bid farewell to the days spent waiting for the wind’s arrival. I just want to [...]
I’m sure you have encountered plenty of song titles that sound cool at first but don’t seem to make much sense when you think about them. I’m not talking about Engrish titles (e.g. “Can you feel crying alone?” by tiaraway) because you can still make out the general meaning of the title, I am instead referring [...]
Cool song from Weird Al Yankovic’s MySpace page. Go listen to it there if it’s too slow here. You can download a higher quality version of the song from http://www.dontdownloadthissong.com Now excuse me while I go rob a liquor store while selling crack and running school kids down with a car. :P Anyway, before you go wtf over [...]
I think this is one of the few times where I feel that my translation actually manages to capture the full meaning of the song. Maybe it’s just my self delusions at work again. The Japanese lyrics are really short and simple but the translated lines are much longer than average. Maybe it’s just a coincidence [...]
I finally translated “God knows…“, the insert song of Suzumiya Haruhi no Yuuutsu. I feel that the lyrics really suit Haruhi and I am not sure if the feel is still there after my translation. Well, hope you like it. God knows… Vocal: Haruhi Suzumiya (Aya Hirano) I run past others with a parched heart. Sorry, I can’t do [...]
So I was listening to my playlist of illegally-downloaded perfectly legitimate songs while on the way home from taking a JLPT mock paper just three hour ago, and I thought about the songs and how I’d rank them. I should have been thinking about the topic for the next lesson chapter or how I could make [...]
Still can’t get my hands on the game, so I’ve been listening to the OST and translating the lyrics instead… Here’s the lyrics for the OP: SummerDays YURIA anata to futari de arukitai yuuyake iro ni somaru kono sunahama ashita wa kitto nanika okoru negai wo komete hitomi tojireba kikoeru namioto SummerDays tooku kara miteita sore dake de shiawase [...]
I was bored, so I transcribed Nanaka’s D.C. II image song by ear… You can get a low-quality encode here. A few parts were quite iffy, especially “愛すべきと思う時を”.
Want your link here?Contact me!